Сценарии, пьесы и инсценировки Олеси Емельяновой 

БИБЛИОТЕКА:

 Пьесы, сценарии
Стихи и загадки
Сказки и басни
Детские песенки
Статьи и проза
О ПРОЕКТЕ

КАТАЛОГ:

 Настольные игры
 Кукольный театр
 Детское творчество
Премьеры спектаклей
 Игрушки
НОВОСТИ

МАСТЕРСКАЯ:

 Распечатай и играй
 Игры своими руками
 Домашний театр
 Детские праздники
 Сделай сам
ОБ АВТОРЕ
 

Сказки в стихах Олеси Емельяновой

Еще по этой теме...

Олеся Емельянова

Приключения Пиноккио

(сокращенная сказка Карло Коллоди в стихах)

Жил-был… Как вам кажется, кто же?
Быть может, король или принц?
Но нет. Наша сказка, похоже,
Не про коронованных лиц,
А про бедняка из Палермо.
Джеппетто – так звали его.
Однажды принес он полено
Домой. Только вдруг из него
Пронзительный голос раздался:
«Бросать меня в печку не смей!»
Джеппетто наш так испугался,
Что прочь из коморки своей
Пустился бежать без оглядки.
Но вскоре подумал: «Постой!
Негоже мне смазывать пятки
Из-за деревяшки простой!
Но раз человечьим умеет
Она языком говорить,
Придумаю что-то умнее,
Чем ею очаг растопить!»
И вот что Джеппетто придумал:
«Я стар и совсем одинок.
А дай-ка я сделаю куклу –
Какой-никакой, но сынок.
Пиноккио – дам ему имя!
Ведь мне довелось как-то знать
Семью, где Пиноккио были
Все дети, отец их и мать.
Хорошее было семейство,
Все были в нем очень дружны.
И жили они по соседству
Со мною до прошлой весны.
С Пиноккио вместе мы будем
По улицам шумным ходить,
Давать представленья, и люди
За это нам будут платить.
Глядишь, так и разбогатеем,
И будет на ужин у нас
Тушеная бычая шея,
А не, как сейчас, хлеб да квас!»
Домой он вернулся,взял ножик
И вырезал куклу. Она
Вскочила мгновенно на ножки
И спрыгнула вниз из окна.
«Пиноккио, стой! Погоди же! –
Погнался Джепетто за ним, –
Вернись! Я тебя не обижу,
Считать буду сыном своим!»
Но тот даже не оглянулся
И мчался, как заяц, пока
О камень большой ни споткнулся
И средь мостовой ни упал.
Подняв его, бедный Джеппетто
Сказал: «Хватит озорничать!
Тебя накажу я за это!»
Но мальчик стал громко кричать:
«Спасите! Спасите! Спасите!
Меня обижает злодей!
Средь белого дня, посмотрите,
Он нагло ворует детей!»
Мальчишка из рук вырывался.
Стал кто-то полицию звать.
Свисток постового раздался.
Джеппетто пустился бежать.
Хоть был он ни в чём не виновен,
С законом не стоит шутить.
Полиция может любого
Схватить и в тюрьму посадить.
Пиноккио был очень счастлив:
«Свобода! Свобода! Ура!
Избавился я от напасти
И буду гулять до утра!»
По улицам праздно шатался
Пиноккио час или два
И сильно так проголодался,
Что ноги волочь мог едва.
Дойдя до ближайшего дома,
Он тонким заныл голоском:
«Прошу, поделитесь с голодным
Хоть чёрствого хлеба куском!»
Ему из-за двери закрытой
Сказали: «А ну, прочь пошел!
Полно развелось паразитов,
Готовых усесться за стол,
Ни дня в жизни не проработав,
Не сделав совсем ничего!»
Окно отворилось, и кто-то
Водой окатил вдруг его.
Пиноккио стало так стыдно!
Голодный, униженный, злой,
Расплакался он от обиды
И тут же поплелся домой.
В коморку вернулся, однако
Джеппетто еще не пришел.
Пол нюхая, словно собака,
Он комнату всю обошел,
Но даже одной хлебной крошки
Не смог он нигде отыскать.
«Кто знал, что живым быть так сложно!
Живому есть надо и спать.
Наверное, было бы лучше
Остаться поленом навек!
Тогда бы так голод не мучил,
И был я счастливее всех!»
Тут стрекот сверчка вдруг раздался:
«Кри-кри! Но учти, что тогда
Ты б мальчиком стать настоящим
Свой шанс упустил навсегда!
Сейчас мальчик ты деревянный,
Но, если возьмешься за ум,
Учёба и труд неустанный
Плоды непременно дадут.
Будь добрым, хорошим, послушным,
Джеппетто во всём помогай!»
Пиноккио пискнул: «Как скучно!
Хочу я гулять и играть,
Жить жизнью хочу беззаботной
И просто так разбогатеть,
Замерзшим, несчастным, голодным
В коморке с тобой не сидеть!»
Сверчок покачал головою:
«Пиноккио, так не пойдет!
Тебя поведенье такое
К плохому концу приведет!
Боюсь, попадешь ты в больницу,
А может быть даже в тюрьму!»
Пиноккио фыркнул: «Тупица!
Мне слушать тебя ни к чему!
Я жить, как мне хочется, буду!
Уже для себя всё решил.
А ты, убирайся отсюда,
Пока я тебя не пришил!
Твои не нужны мне советы!
Чего ко мне с ними полез?» –
И бросил в сверчка табуретом.
«Кри-кри!» – тот сказал и исчез.
Один просидев до рассвета,
Пиноккио был очень рад,
Когда возвратился Джеппетто.
Из местной кутузки назад.
Принес он Пиноккио грушу.
Но тот стал капризничать: «Эй!
Не буду я кожицу кушать,
Срезай ее с груши скорей!
Еще удали сердцевину!»
Джеппетто вздохнул: «От плода
Останется лишь половина,
И ты не наешься тогда.
Раз беден, то будь бережливым!»
Пиноккио пискнул: «Быть я
Не бедным хочу, а счастливым!
Почистить две груши нельзя?»
«Но груши второй у нас нету!
Мы очень и очень бедны! –
Ответил печально Джеппетто, –
И жить мы по средствам должны!»
Но всё же почистил он грушу.
Малыш ее жадно схватил,
Почти не жуя, мигом скушал,
Но голод свой не утолил.
Тогда он съел всё остальное,
С большой неохотой признав,
Что быть привередой не стоит,
И папа Джеппетто был прав.
От сытости став благодушным,
Пиноккио стал обещать:
«Отныне я стану послушным
И буду тебе помогать!
Чтоб многого в жизни добиться,
Я завтра же в школу пойду
И буду прилежно учиться.
Увидишь, я не подведу!»
Джеппетто был рад это слышать,
Сказал: «Ты, сынок, молодец!» –
И тут же взял куртку и вышел.
Был он лучший в мире отец,
И куртку последнюю продал,
Чтоб азбуку сыну купить.
Зима-то уже на исходе.
И можно без куртки ходить.
Вернулся озябшим, но гордым,
Сказал: «Вот возьми и учись!
Ты все одолеешь невзгоды,
Проложишь путь в лучшую жизнь!»
Пиноккио обнял Джеппетто.
Он искренне верил в тот миг,
Что азбука старая эта
Волшебнее в мире всех книг.
Надежд самых радужных полон,
Пиноккио в школу пошел,
Мечтая: «Совсем уже скоро
У нас будет денег мешок!
Куплю я для папы Джеппетто
Две куртки, четыре, нет сто –
Из золота и самоцветов,
Каких здесь не видал никто!
Те куртки шьют только в Париже.
И стоят они миллион!»
Шел, шел… а потом вдруг услышал
Веселую музыку он.
Нарядный шатер среди поля
Досужих прохожих манил.
Пиноккио тут же о школе
И всех обещаньях забыл.
Но вход в тот шатер стоил денег.
В театре бесплатных мест нет.
И азбуку он без сомнений
Кассиру отдал за билет.
Вошел, стал смотреть представленье.
Понравилось очень ему,
Как куклы играли на сцене.
Воскликнув: «И я так могу!»
Он тоже на сцену забрался
И начал нелепо плясать,
Кричать, корчить рожи, плеваться.
А зрители стали вставать
И прочь уходить, негодуя.
Хозяин театра был зол,
За шкирку схватил обалдуя,
Крича: «Прочь со сцены, осёл!
Ты всех распугал! В зале пусто!
Раз ты не стыдишься ничуть
Глумиться над нашим искусством,
Сейчас я тебя проучу!»
Пиноккио пискнул: «Но я же
Вам портить спектакль не хотел!»
«Ты это полиции скажешь! –
Хозяин театра взревел, –
Они уж с тобой разберутся!
В кутузке навечно запрут.
Тобою там крысы займутся
И насмерть тебя загрызут!»
Пиноккио вдруг разревелся:
«Себя мне не жалко ничуть,
Но прям разрывается сердце,
От мысли, что я огорчу
Любимого папу Джеппетто,
Который так любит меня.
Боюсь, что он, старый и бедный,
Один не протянет и дня!
Сеньор, умоляю Вас слёзно,
На душу не брать этот грех!»
Директор, хоть выглядел грозно,
Был доброй души человек.
Сказал он: «Раз папа твой старый,
Ему помогать должен ты.
На вот передай мой подарок –
Пять новых монет золотых!
А сам хорошенько запомни,
Что надо учиться всему,
Быть трудолюбивым и скромным,
Тогда не посадят в тюрьму.
К лентяям жизнь очень жестока.
Все видели это не раз!»
«Спасибо, сеньор Манджафоко!
Я Ваш не забуду наказ!» –
Сказал деревянный мальчишка
И, взяв пять монет золотых,
Помчался к Джеппетто вприпрыжку,
Но тут по пути встретил их:
Двух нищих – кота и лисицу,
Потрепанных жизнью весьма,
Похожих, как брат и сестрица.
Кот слеп был, лисица – хрома.
Они подаянием жили.
Проворно лисица с котом
Пиноккио путь преградили
В одном переулке пустом.
Лисица сказала: «Ах, детка!
Чего ты запыхался весь?»
А тот ей: «Я папе Джеппетто
Несу распрекрасную весть –
Что мы теперь очень богаты,
И время закончилось бед,
Ведь добрый директор театра
Нам пять золотых дал монет!»
Тотчас засветились коварством
Хитрющей плутовки глаза.
«Да разве же это богатство? –
С презреньем сказала лиса, –
Скорей на подачку похоже.
Но знаю один я секрет,
Как деньги твои преумножить,
И пять превратить в сто монет!»
«Не в сто, а в две тысячи сразу! –
Вмешался в беседу их кот, –
Клянусь слепотой своих глаз я,
Ни словом лисица не врет!»
Лисица сказала: «Конечно,
Скажу всё без обиняков,
Отсюда совсем недалече
Есть место – Страна Дураков!
А в ней есть волшебное поле
С названием Поле Чудес.
Коль там ты монеты зароешь,
То вырастет денежный лес!
Такие получишь богатства,
Каких не видал и во сне!»
«А как же туда мне добраться?
Где путь к той чудесной стране?» –
Спросил их Пиноккио. Очень
Ему захотелось туда.
Сказала лиса: «Если хочешь,
Пойдем вместе с нами тогда.
Но надо идти нам немедля!»
Кивнул кот: «Да, прямо сейчас!
Но мы трое суток не ели.
И ты накормить должен нас.
Как раз по пути есть таверна.
Зовется она «Красный рак»!»
Лисица сказала: «Да, верно!
Давайте мы сделаем так –
В таверне той переночуем,
А утром отправимся в путь!
С усталости ног я не чую
И так голодна, просто жуть!»
Но стрекот сверчка вдруг раздался:
«Они врут! Не верь им! Кри-кри!
Бесстыжие эти мерзавцы
Отнять хотят деньги твои!
Нельзя доверять незнакомцам!
Послушай меня, мальчик мой,
Пока не зашло еще солнце,
Скорей возвращайся домой!»
«Эй ты, таракан здоровенный!
Не суй нос в чужие дела!» –
Кот зло зашипел и мгновенно
Все выпустил когти из лап.
Сверчку очень сильно досталось
От нищих лисы и кота.
Куда только вдруг подевалась
Вся их слепота-хромота!
Насилу от них он упрыгал,
Крича: «На чеку будь! Кри-Кри!
Лисица и кот – прощелыги!
Нужны им лишь деньги твои!»
Увы, но мальчишка упрямый
Совет дельный слушать не стал.
Сказал он: «Сверчок окаянный
Занудством всех в мире достал!»
Лисица кивнула: «То верно!
Не слушай, дружочек, его!
Про нас стрекотун этот скверный
Не знает совсем ничего!»
Поддакнул ей кот: «Да ни в жизни
Не взяли чужого бы мы!
Мы любим тебя бескорыстно!
Нам деньги твои не нужны!
Мы – самые честные звери!
Добра тебе только хотим!»
И мальчик словам их поверил,
Всецело доверился им.
Пиноккио, кот и лисица
Все вместе в таверну пошли
И стали есть, пить, веселиться,
Потом кот с лисою ушли,
Верней ухитрились смотаться,
О том не сказав никому.
Пришлось жертве их махинаций
Оплачивать счёт одному.
Когда мальчуган сделал это,
От прежних богатств у него
Осталось четыре монеты.
Но, что еще хуже того,
Своей головой деревянной
Он выводов сделать не смог
И так и не понял обмана.
Поэтому он со всех ног
Помчался на поиски нищих,
Без них ведь в Страну Дураков
Дорогу он вряд ли отыщет.
Пиноккио был не готов
От планов своих отказаться,
Уж очень хотелось ему
Добыть для Джеппетто богатство.
Сквозь ночи чернильную тьму
Бежал он и вовсе не думал
О том, что опасность близка.
Ах, глупый мальчишка! Ему бы
Послушать советы сверчка!
Разбойники зорко следили
От самой таверны за ним,
Потом путь ему преградили,
Крича: «Быстро деньги гони!»
Разбойников тех было двое.
Они почему-то точь-в-точь
На вид были, как кот с лисою.
Пиноккио бросился прочь.
Бежал без оглядки час целый,
Не видя вокруг ничего,
Так быстро, как будто горела
Земля под ногами его.
Вот только разбойники тоже
Бежали за ним во всю прыть
И не собирались, похоже,
Добычу свою упустить.
Лишь чудом сумел он добраться
До домика в чаще лесной
И в дверь начал громко стучаться:
«Спасите меня! Ой-ёй-ёй!»
А в домике маленьком этом
Прекрасная фея жила.
В беде бросить сына Джеппетто
Она ну никак не могла.
Пиноккио в дом свой впустила,
И тут же на прочный засов
За ним дверь входную закрыла.
Разбойники много часов
Снаружи его поджидали,
В дверь лапами громко скребли,
В итоге замерзли, устали
И прочь на рассвете ушли.
Хоть смог убежать от бандитов
И свой защитить ценный груз,
От ужасов всех пережитых
Лишился Пиноккио чувств.
Когда он очнулся, то фея
Сказала: «Ах, бедный малыш!
Вот, выпей лекарство скорее,
А то в лихорадке сгоришь!»
Понюхав лекарство, сказал он:
«Я горькое пить не хочу!»
Но фея упрашивать стала:
«Ну, выпей хотя бы чуть-чуть!
Потом сахарку дам кусочек!»
Мальчишка задумал схитрить,
Сказал: «Дайте сахар! Он точно
Способен меня исцелить!
А это лекарство не нужно.
Уверен я, что от него
Мне станет раз в тысячу хуже.
Не лечит оно ничего!»
Но фея вздохнула: «Прекрасно!
Решим по-другому вопрос!» –
Добавила сахар в лекарство,
И выпить всё вместе пришлось.
Приём этот фея узнала
От лучших в стране докторов.
Пиноккио вмиг полегчало.
Он стал совершенно здоров
И стал с доброй феей прощаться:
«Мне надо вернуться домой,
Иначе опять волноваться
Несчастный отец будет мой!
Боюсь, все мои передряги
Ужасно расстроят его!
Ведь, кроме меня, у бедняги
Нет в мире совсем никого!»
Сказала Пиноккио фея:
«Ты должен отцу помогать,
Послушнее стать и умнее
И впредь от него не сбегать.
Знай, мальчиком стать настоящим
Поможет тебе только труд!
Не верь пустомелям бродячим,
Монеты в полях не растут.
Ты будешь жестоко обманут,
Надеясь лишь на чудеса.
Учись и трудись неустанно,
Добейся всего в жизни сам!»
Мальчишка сказал: «Обещаю!»
Чувств фея сдержать не смогла
И, расцеловав на прощанье,
Три раза его обняла.
И он зашагал по дорожке.
Сейчас ему больше всего
Хотелось стать очень хорошим,
Чтоб фея любила его.
На сердце так радостно было!
Ласкали слух птиц голоса!
Но вдруг ему путь преградили
Знакомые – кот и лиса.
«Дружочек! – они закричали, –
Тебя, наконец, мы нашли!
Мы глаз до утра не смыкали,
Всю чащу пешком обошли!
Куда же ты запропастился?»
Ответил Пиноккио: «Я
Вдогонку за вами пустился
И с шайкой столкнулся ворья!
Они меня чуть не поймали.
С трудом я от них смог спастись.
Бежали за мной и кричали:
«Отдай кошелек или жизнь!»
«Ах, бедный Пиноккио! Вижу,
Тебе очень тяжко пришлось!» –
Лиса усмехнулась бесстыже,
Скрывая досаду и злость.
А кот пробурчал: «Да, опасно
Ночами ходить одному!
Но нынче день просто прекрасный,
Для странствия в чудо-страну!»
Но мальчик его огорошил:
«Я с вами пойти не смогу,
Ведь я обещал быть хорошим.
Я лучше домой побегу!
А с вами, друзья, на то поле
Схожу я, быть может, потом!»
«Как хочешь! Да, вольному воля! –
Сказали лисица с котом, –
Упустишь сегодня возможность,
А завтра ее уже нет.
Купил поле знатный вельможа,
Узнав про великий секрет.
Уверены, он очень скоро
И точно уже навсегда
Его огородит забором
И доступ закроет туда.
Гляди, проворонишь, тетеря,
Шанс вырастить денег мешок!»
И мальчик им снова поверил,
И следом за ними пошел,
Ведь глупым он был и беспечным.
От людной дороги вдали
Шли долго они, и под вечер
Его на пустырь привели.
«Пришли! – объявила лисица, –
Зарой свои денежки тут,
Полей ключевою водицей
И скоро они прорастут!»
«Но только, – слепой кот добавил, –
Не вздумай на это смотреть!
Свои я глаза здесь оставил,
А мог и совсем умереть!
Не должен никто видеть чудо!
Зароешь, польешь и уйдешь,
А завтра придешь сюда утром
И свой урожай соберешь!»
«А нам пришло время проститься.
Тебе, чем смогли, помогли!» –
Сказали ему кот с лисицей
И прочь без оглядки ушли.
Дождавшись, чтоб солнышко село,
И мир погрузился во тьму,
Пиноккио в точности сделал
Всё так, как сказали ему.
Он еле дождался рассвета
И снова на поле пошел,
Но там, где посеял монеты,
Совсем ничего не нашел.
«Кри-кри! – рядом стрекот раздался, –
Тебя обманули. Кри-кри!
Пока ты чудес дожидался,
Сюда кот с лисою пришли,
Увидели мокрое место
И вырыли деньги твои!»
Стал мальчик рыдать: «Так не честно!
Не верю! Они не могли!»
Да, правда частенько жестока.
Пиноккио долго копал,
Но деньги, что дал Манджафоко,
Увы, так и не отыскал.
«Ах, бедный мой папа Джеппетто!
Тебя я ужасно подвел!
Ни денег, ни курточки нету!
Я хуже в сто раз, чем осёл!
Домой я вернуться не смею!
Как папе в глаза мне смотреть?!
Я глуп, ничего не умею!
Осталось мне лишь умереть!
Полену не стать человеком!
Вся жизнь моя стыд и позор!
Пойду и с моста брошусь в реку!
Нет, лучше в огромный костер!
Отца лишь обрадует это!»
Бедняжка! Тогда он не знал,
Что всё это время Джеппетто
Его неустанно искал.
Найдя же, тотчас крепко обнял,
Сказал: «Не печалься, сынок!
Сегодня ты многое понял.
Усвоил хороший урок!
Пускай горек он, как лекарство,
Он душу твою исцелит.
Теперь знаешь ты, что коварство
Порой безобидно на вид,
И верить подряд всем не нужно!»
Пиноккио стал обещать:
«Отныне я стану послушным
И буду тебе помогать!
Чтоб многого в жизни добиться,
Я завтра же в школу пойду
И буду прилежно учиться.
Увидишь, я не подведу!»
Из дерева сделанный мальчик
На этот раз слово сдержал
И мальчиком стал настоящим,
А куклою быть перестал.
С тех пор для него и Джеппетто
Настали хорошие дни.
И долго-предолго безбедно
И счастливо жили они.

© Автор сказки. Карло Коллоди. 1881 г.
© Автор. Олеся Емельянова. 2024 г.

Написать автору: olesya--emelyanova@ya.ru.


 

«Приключения Пиноккио» – известная сказка итальянского писателя Карло Коллоди. Она про то, как озорная и беззаботная наивная деревянная кукла, так похожая по характеру на многих малышей, проходит жизненные испытания, сталкивается с искушениями, обманом, предательством и благодаря этим жестоким жизненным урокам превращается в настоящего мальчика, настоящего человека, который знает, что такое хорошо и что такое плохо. Сказка про Пиноккио очень большая. Многие из нас знакомы только с первой ее частью, где Пиноккио встречается с котом и лисой. И именно эту часть вы можете прочитать здесь в стихотворном пересказе современного русского поэта Олеси Емельяновой.

 

Смотрите также:

Сценарий сказки «Золотой ключик». Пьеса в стихах для постановки детского спектакля про приключения Буратино.

Стихи про Буратино. Представление и защита карнавального костюма Буратино для детского утреника или маскарада.

Набор кукол-перчаток для постановки спектакля «Золотой ключик». Набор для домашнего кукольного театра «Приключения Буратино».

Русские народные и европейские сказки в стихах. Русские народные сказки в стихах Олеси Емельяновой на новый лад.

Сказки и Басни. Сказки в стихах для детей и взрослых и современные поучительные басни и притчи про людей и животных.

Детские стихи. Стихи, потешки, игры, задачки и загадки в стихах для детей.

Вернуться к началу страницы...

Рейтинг@Mail.ru

Сказки в стихах Олеси Емельяновой